11月25日13:00-15:00,哈尔滨师范大学西语学院邀请职业译员安超先生为MTI师生做了题为“亚冬会翻译二三事”的讲座,是学院举办的翻译行业专家讲座的第一辑。西语学院2023级和2024级MTI学生和部分教师在线上线下聆听了讲座。

安超先生毕业于英国利兹大学获得硕士学位,为国内企事业单位和非政府组织提供语言服务,累计超过500场次,拥有丰富的同传、交传经验。

讲座中,他结合自己丰富的翻译实践经历,详细展示了作为译员在亚冬会、展会翻译、商务谈判、技术工程以及文化宣讲会等不同场合的多种口译服务,如同声传译、耳语同传、交替传译、陪同口译、远程口译、视频口译、电话口译等。他结合亲身经历,深入地讲解现场如何应对突发状况、临危受命、灵活调节现场节奏等口译技巧。安超先生提出“译者不仅是翻译,也可以提出自己的见解,解决实际问题”。在他的生动丰富的讲解中,我们看到了口译员的多面风采,口译是本职工作,译员还担任着多种不同角色,是项目的协调者、中国文化的传播者(通过文化方式讲好中国故事,进行跨文化交流,促进中国与其他国家文化间的理解和互信)、技术人员(协助解释项目内容)、法务人员、商业专员等。
在BTI、MTI和DTI建设的今天,安超先生说“语言+x”方能让同学们找到工作契机,在激烈的竞争中立于不败之地。

出席此次讲座的教师有西语学院副院长王晓丹教授、MTI教育中心主任毛海燕教授、李智副教授和2023级和2024级全体MTI学生。