为积极响应国家战略需求与社会发展需要,应对人工智能给外语教育带来的新问题,优化翻译专业课程体系,提高人才培养与社会需求适配性,3月9日下午,西语学院在会议室211召开了翻译专业改革研讨会。学院党委书记李晓航、院长顾世民、副院长丁昳玲、应用英语系主任李雅波教授、副主任杨东教授、MTI教育中心主任毛海燕教授,以及翻译专业各教研室教师代表参加了会议。

会议伊始,应用英语系副主任杨东教授介绍了2025年省内专业评估结果和翻译专业改革思路,与会教师代表围绕翻译专业课程设计、实践教学、实习基地建设、教学团队建设、学生培养及师资转型等核心议题展开了深入讨论。
在听取系主任汇报和教师发言后,顾世民院长发言。他首先分析当前高等教育、外语学科专业,特别是翻译专业面临的新形势和新使命,结合学校新学期工作会议精神和学院十五五发展规划,分析了翻译专业面临的机遇和挑战。结合学校党委孙立军书记、蒋鲲校长的报告,阐述了翻译专业建设应紧紧围绕国家战略需求和社会组织需要,本着“国家需、龙江要、师大能”的原则,加强内涵建设,提高人才培养质量,进一步凝练特色,发展并强化比较优势,取得专业“不可替代”地位。讨论会上,顾世民院长重点说明了专业建设的基本逻辑:积极回应国家和社会发展需要,立足现实基础和条件,校准人才培养目标定位,厘清毕业生关键能力和核心素养,不断优化支持关键能力和核心素养养成的课程体系,提高“教-学-评”一体化水平,规范教学管理,进一步加强教学质量监控体系,加强人才培养质量跟踪,努力构建基于数据的课程和专业优化调整路线闭环,提高专业建设水平和人才培养质量。

此次讨论会的召开,因应了高等教育和外语学科专业发展的新形势,有助于理清专业改革和发展新思路,有助于提高对专业改革优化必要性和紧迫性的认识,有助于统一思想、形成共识,为“勠力同心、攻坚破局”、深化翻译专业改革以奠定思想基础、理论基础。