哈尔滨师范大学西语学院MTI翻译团队的译著“Classic Heilongjiang Tour Guide Commentary”,由黑龙江人民出版社出版发行。全书312页,48万字,是英汉对照版的黑龙江经典导游词。
译著编写工作2017年9月启动,是由黑龙江省文化和旅游厅的委托,哈尔滨师范大学西语学院校内外教师和研究生合作完成。西语学院教师毛海燕、李智、李雅波、李春光、甄桂英、孙岚、孔令然、黄利达;西语学院兼职硕导李明、李莉;MTI英语笔译方向研究生:2014级李帅、2015级张丽敏,2016级田春影、杜雨、郭阳、陈琢、李易原、吴娇阳、齐文军、张书宁、胡春雨、李丹宇、李珊珊、刘畅、朱可琪、杨天、马丹、石欣、裴烨、张静、李恭博、楚楚、孙欣然等参加了翻译工作。
汉语版的《黑龙江经典导游词》于2012年由旅游教育出版社出版,由黑龙江省文化和旅游厅副厅长侯伟主编,是一本实用而经典的导游工具书。甄选黑龙江最具特色的重要景观和最实用的趣闻典故,为导游员提供了一份精彩实用的解说词,介绍风光秀美的自然景观和底蕴丰厚的地方文化,讲述古老动人的民间传说和波澜壮阔的历史旧事。
旅游业是广泛传播中华优秀文化的重要载体,旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。黑龙江有着丰富的旅游资源,龙江文化在中华文明中占有重要地位,做好英文旅游宣传资料影响着我省的国际形象。肩负文化传播重任的翻译专业,有责任通过旅游文本的翻译,服务我省经济文化发展,服务国家对外传播战略,讲好龙江故事,讲好中国故事。
英文版的黑龙江经典导游词,不仅为我省的导游提供英文导游词编写素材,还可以作为基础资料,完善我省旅游景区、景点解说词的英文翻译,作为我省旅游景区景点制作展板、指示牌、宣传册等外文翻译的重要参考。可以作为旅游从业人员提升英语水平的参考用书,也可以作各大专院校培养英语导游员的教学用书,可以作为翻译专业的案例教学素材。该书是让世界了解黑龙江的一张名片,对于促进区域旅游,吸引投资合作伙伴,拉动地区经济发展都起着关键性的作用。对于提升我省英文旅游外宣资料的质量,提高我省的文化传播力和国际影响力,促进我省旅游国际化发展做出重要贡献。
本书是哈尔滨师范大学翻译专业学位研究生联合培养基地建设成果之一,是黑龙江省高等教育教学改革重点委托项目“MTI校企协同产学研联合培养模式研究”的成果。这一翻译项目的合作模式是“政府部门委托+翻译硕士研究生基础翻译+校内教师翻译审校+校外行业企业兼职导师翻译审校+教育厅/学校经费支持”。
参加翻译的翻译专业硕士研究生在项目中锻炼了研究生的翻译实践能力,增加了行业体验。李帅等学生还基于该翻译项目撰写毕业论文;参与审校的校内教师和硕士导师基于项目开展翻译教学改革和科学研究,让专业型研究生教育与行业企业需求的接轨。部分教师还基于此申请科研项目;参与翻译和指导的行业企业专家李明和李莉,是维迪耐德翻译有限公司和语堂翻译服务有限公司的经理,是我校西语学院的任课教师、兼职硕士导师、实习实践和联合培养基地的指导教师,通过合作项目,成为参与研究生联合培养的重要社会力量。
这一合作项目,实现了高校服务社会、社会参与育人,贯彻了专业硕士培养政校行企四方联动、注重实践、产教融合、产学研相结合的精神,共同促进校企合作,提高专业型研究生培养质量,是我校研究生培养模式创新的有益尝试。