您好,欢迎访问哈尔滨师范大学西语学院官网!
当前位置首页 -> 学院新闻 -> 正文

西语学院举办“外事工作者经验分享”讲座

发布日期:2023-11-29  来源:   点击量:

“外事工作者经验分享”讲座

2023年11月28日下午,黑龙江省人民政府外事办公室欧非处吴昊阳处长为西语学院师生做了一场题为“外事工作者经验分享”的精彩讲座。聆听讲座的有西语学院部分教师和参加实习的2022级MTI翻译专业硕士,以及2020级本科生

吴昊阳处长,毕业于黑龙江大学英语语言文学专业,英语口译专业硕士,在省外办对外业务部门工作20余年,曾在省对外友协办公室,省外办欧美处、美大处等部门任职。长期从事外事英语翻译以及对外沟通协调工作,作为口译员和礼宾协调员参与了美国前副总统戈尔、美国众议院前众议长纽特·金里奇、新西兰前总督迈特帕里、比利时前副首相克里斯·皮特斯、捷克前副总理杨·科胡特等外国政要团组以及美国通用电气公司全球董事长兼首席执行官杰夫·伊梅尔特、美国约翰迪尔公司董事长兼首席执行官山姆·艾伦、世界银行行长罗伯特·佐利克等世界500强企业和国际金融组织高管来访的相关工作,作为口译员多次担纲重要经贸展会、大型国际体育赛事等涉外活动的新闻发布会、媒体吹风会的现场口译工作。  

讲座由省外办实习队队长、2022级MTI学生邢焕丹主持。吴昊阳老师首先介绍了黑龙江省政府外事办公室的职能,然后分享了外事工作经验,最后回答了学生们提出的问题。通过讲解分享,学生们对省外办、外交外事工作和外事翻译实践有了一定的了解,对自身未来的学习和职业生涯规划获得了一些启发。
 吴老师基于自身工作经历,结合演示文稿展示的部分外事活动场景,分享了一些具体工作实例,介绍了涉外工作中的一些礼宾知识和翻译技巧。通过吴老师的介绍,学生们了解到外事工作不仅仅是不同语言之间的互译,更重要的是通过翻译沟通、礼宾协调使来自不同国家、不同地区、不同文化背景的人能够顺畅交流思想,在共同感兴趣的领域形成共识,达成合作。“翻译不好,肯定是不行的。但只有翻译好,也是做不好外事工作的。” 

此外吴老师还具体介绍了自身在口译工作实践中遇到过的一些情况和应对办法,梳理了应从哪些方面入手做好译前准备,例如针对工作任务的具体领域准备相关专业词汇,充分利用各种渠道资源了解讲话人的拟谈话要点、专业背景、工作履历、讲话特点、口音特征、以往出席活动讲话等。然后吴老师和学生们探讨了当前面对人工智能的飞速发展,外语专业、翻译专业的学生应何去何从?“人工智能给翻译工作同时带来了机遇和挑战。一方面,人工智能会取代大量、低端、重复性的翻译工作;另一方面,人工智能也会帮助译员大幅度提升工作效率、提高不断获取掌握新知识的能力。作为翻译从业者和外语、翻译专业的学生,应不断提升学习能力,养成持续学习的习惯,使自己成为能够掌握、驾驭人工智能的人才。”

最后吴老师还回答了学生们提出的问题。讲座由主持人邢焕丹代表同学们进行提炼总结后圆满结束。
 

Copyright 此版权归哈尔滨师范大学所有