为进一步提升我院翻译硕士(MTI)研究生对全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的适应能力,强化 “以证促教、课证融合、以考促学、以练备考” 的教学理念,近日,西语学院组织开展CATTI 二级笔译模拟考试,并同步开展考后讲评与专项指导活动。2025级备考 MTI 研究生参加本次活动。


本次模拟考试严格参照 CATTI 二级笔译官方考试要求,从考试时长、题型结构、题量难度到机考流程均实现全真模拟。试题由学院翻译硕士导师张立峰精心命制,涵盖英译汉、汉译英两大模块,选材贴合时政、文化、科技、社会发展等考试热点,突出对专业术语、长难句分析、逻辑表达与译文规范的综合考查,真实还原考场氛围与考核标准。


考试结束后,翻译硕士导师团队对学生的试卷进行批改与分析,梳理出同学们在翻译准确度、语言表达、时间分配、卷面规范等方面的问题与薄弱环节。

批改结束后,学院组织了专项指导讲座,张立峰教授基于多年的经验,结合模拟试卷与典型译文进行详细讲评,针对英译汉长难句拆分、汉译英句式优化、专业词汇准确运用等重点难点进行深入讲解。会后,张立峰教授还为同学们提供了90天冲刺复习资料包,鼓励大家查漏补缺、强化训练,稳步提升翻译实战能力。

此次 CATTI 二级笔译模拟考试与专项指导,是我院推进 MTI 人才培养与职业资格认证深度融合的重要举措。今后,学院将持续开展模拟训练和经验交流等备考支持活动,不断提升 MTI 研究生的专业素养与应试能力,助力同学们顺利考取翻译职业资格证书,增强就业竞争力。