西语学院应用英语系翻译专业
举行校内实习系列讲座
2023年9月,西语学院应用英语系翻译专业开始了一年一度的实习工作,首先是校内实习系列讲座,主要目的是为学生们进入实习点打下良好的基础,做好心理准备,完成两周校内实习后进入实习点开展实习工作。
2023年9月5日,首场实习指导讲座培训在西语楼403顺利召开,同时在腾讯会议为未返校的同学进行同步直播。讲座由西语学院应用英语系刘洋老师主持。讲座人为特聘专家李莉。
首先,刘洋老师细致地介绍了语堂翻译公司的李莉老师,之后李老师进行讲座。讲座中,李老师表达了对翻译实习生的求贤若渴,同时认真分析了当前紧张的就业形势。以幽默风趣的话语和自己女儿的切身经历拉近和同学们的距离。对于语言类学生的就业目标进行分析,鼓励大家把路走宽,鼓励大家成为多方位的人才。给大家拓宽了发展的选择道路,例如出国,考研,走编制,按部就班走自己的路,也具体分析了利弊。分析了作为翻译学生的首要任务是怎么在学校期间积累能力,培养多方面知识,注重实践,成为全方位人才。敦促大家成为学识丰富,实践能力俱佳,学富五车的人才。争取在有限的时间里做更多的事儿,做更多的实践。随之带入今天讲座的主题和侧重点——语言和翻译,了解翻译是什么。以自身切身考研和就业经历,带大家领略各行业的工作环境和任务,让大家更清晰地认识到自己的未来目标和方向。
李莉老师的培训主要分为四个部分。第一,讲解翻译定义和来历。由此展示翻译的任务和翻译过程的不易。强调了作为翻译的学生,不光要英语基本功牢靠,中文水平和能力也需要培养,不要成为提笔忘字的“翻译人”,建议大家要加强中文基本功训练。对于大家对行业薪资的期待,也提出了能力和薪资匹配的重要性,敦促大家要学无止境,能力够了薪资也会如我们所期待。用自己教育孩子的经历来表示坚持的重要性,语言的学习没有捷径,是积累的过程。李老师还给大家推荐了学习的资料,建议大家多看书、广看书。要勤思考,勤反思,勤复盘。第二,李老师阐释了翻译的形式,主要分为口译和笔译两方面。随堂进行了交传小练习进行暖场。说明了笔译应该有的硬件和软件设备,知识和思考能力要求我们中英文均需要精通。第三,谈到了翻译的本质——交流,我们在翻译中要先透彻理解原文,真实翻译原文,正确表达译文。该会的都会,能会的都会。双语知识要扎实,随时随地都尝试。第四点,说明了我们能学到的是什么,可以学到文件翻译,机辅翻译,字幕翻译等等操作。
最后,李莉老师引领我们展望未来,希冀未来,给大家一些人生选择的建议,建议大家多做,敢做,抓紧时间,也预祝大家实习顺利,乘风破浪。
9月11日下午,李智老师在西语楼403教室进行了关于《翻译项目管理》的讲座,同时在腾讯会议为未返校的同学进行同步直播。本次讲座李智老师首先为大家解释翻译项目的概念,介绍项目五大过程组及项目管理十大知识领域,带领我们认识了翻译项目管理流程,也就是从统筹管理的角度来看翻译工作。随后,同学们以实习队分组创建团队,以《走私者之巅》为例模拟翻译企业中的项目操作,进行翻译项目管理规划。李智老师分别请翻译和商务小组展示完成情况及项目管理流程报告,并进行补充和纠正。最后带领大家了解了PMP认证的PMI证书这一全球权威的项目管理资格认证,为同学们提供了步入翻译行业,从事项目管理等工作的指引。
9月12日下午,由董文君老师为应用英语系全体学生开展《机器翻译与现代语言服务业发展态势》系列讲座,同时在腾讯会议为未返校同学进行同步直播。本次讲座共分为两部分。第一部分,董老师带领同学们了解MT的概念与发展历程简介,分别介绍了基于翻译记忆和基于模版(模式)的机器翻译方法及双语语料库对齐技术,随后又为同学们展示了MT最新进展实例并进行讲解。第二部分,董老师分析现代语言服务业的业务现状及发展趋势,聚焦以下三个主要问题:现代语言服务企业的翻译项目管理;ECI的语言服务技术应用;语言服务企业对翻译人员的素质要求。通过此次讲座,同学们更好地掌握了机器翻译方法,同时也对如何适应行业发展有了新的认识和思考。
9月13日上午,由孟繁婷老师主持,特聘哈尔滨斯达留学信息咨询有限公司总经理刘佳烁围绕《当代留学工作解析》这一主题开展讲座。刘佳烁经理首先向大家介绍公司情况及自身履历,向大家展示2024QS世界大学排名,肯定留学的意义。随后,刘经理通过几则招聘公告内对外语水平的要求来说明英语能力的重要性以及雅思、托福等考试的优异成绩在求职中可以起到加分作用。接下来,刘经理为同学们介绍了几种主要的全球性英语水平考试,如雅思、托福、SAT等,并为同学们讲解备考方法。最后,刘经理带领大家对赴英联邦国家和北美地区国家留学的语言培训与申请工作进行解析,使同学们对留学申请有了进一步了解,也为同学们未来求职提供了新思路。
2023年9月13日下午,2020级应用英语系校内实习讲座在西语楼403顺利召开,同时使用腾讯会议为未返校同学进行同步直播。讲座由应用英语系杨东副主任主持,特邀外聘专家李明老师为同学们开展讲座,2020级应用英语系全体学生参加会议。
李明老师的讲座围绕《如何成为一名优秀的职业翻译》展开,共分为四个部分。
第一部分,介绍了一名合格的职业翻译需要有扎实的专业基础,如标准的语音,牢靠的语法知识,以及充足的词汇量等。这些都需要我们勤于学习,多多积累。此外,李老师还向我们推荐了实用的学习资料和工具书,如:牛津实用英语语法,50000+英语单词超级记忆法等。
第二部分,介绍了软件使用与排版在翻译过程中的重要性。通过案例分析,老师阐明了PPT翻译时整体布局和设计的重要性,带有图片的文件翻译排版要精益求精。
第三部分,从三个方面向我们介绍了翻译的职业素养。首先,译员需具备良好的职业道德,如:译员能具有高度的责任感,任何时候都能对所提供的译文负责;不以翻译以外的其他身份谋取与所提供翻译服务无关的利益等。其次,译员需具备精明强干的从业能力。如:能做好充分的译前准备和译后审校工作;能精益求精,不断完善译文,力求译文准确、公正、忠实于原文等。最后,译员需极力避免漏译、误译。
第四部分,介绍了一名优秀的译员需具备的身体和心理素质。为保证翻译效果,适应各种翻译环境,译员要坚持锻炼身体以及加强自身心理素质。
讲座的最后,李老师提出“多记、多学、多读、多听、多说、多译”,以此共勉。通过本次讲座,同学们对如何成为一名优秀的职业翻译有了更深入的了解,也为日后的实习打下了坚实的基础。
此次校内实习,五场翻译培训涵盖了翻译基本知识、企业翻译项目管理流程、机器翻译发展现状和企业对翻译人才的要求,全面展示了企业发展现状和对人才的渴求,希望学生们经过此次校内实习,提高对企业的认识,时刻准备好步入工作岗位。