2023年11月14-18日,首届中国(黑龙江)国际绿色食品和全国大豆产业博览会在哈尔滨市成功举办,实现了“高标准、高质量办会,打造国家级国际化交流合作新平台”的预期目标。我校西语学院2022级MTI师生圆满完成展会翻译项目,收到黑龙江省国际博览发展促进中心的好评及感谢函。
本次绿博会以“绿色发展,共创未来”为主题,新疆作为主宾省、哈尔滨市作为主题市,规划展览总面积6万平方米,邀请近20个国家和地区1300家名优特新和行业领军绿色食品企业参展。不同语言、不同肤色的参展商、采购商齐聚冰城谈合作话共赢。该展会作为国家级、国际化经贸盛会,中国联通世界市场以及各国共享中国发展成果的重要平台,对线上产品管理及单位名称等信息的翻译工作有大量需求。
2023年10月31日,受黑龙江省国际博览发展促进中心委托,西语学院迅速组建专业翻译团队,由哈尔滨师范大学西语学院兼职硕士导师、上海维迪耐德翻译有限公司总经理李明指导,2022级MTI师生共同完成约五万字的翻译实践项目。参与联络的指导老师有毛海燕、李雅波、李智等,参加翻译实践项目的同学有:卢文瑜、高强、 郭佳雯、姜珊、蒋学烨、李柳明、李欣怡、李紫薇、刘可欣、刘粱玉、裴丽雅、沈凡超、石雪静、孙悦、孙卓、谭静、 王蕊、王天阳、邢焕丹、颜鸣玉、杨润姿、于影、张杰、 张可、张曦芮、赵萌。在两周的翻译实践过程中,班长卢文瑜作为项目负责人明确翻译目标、分配翻译任务、跟进翻译进度;全体同学积极配合、各司其职,高效高质量地上交相应的翻译文本;西语学院兼职硕士导师李明老师进行审校指导工作,一对一地提出全面、专业的修改意见,保证本次展会翻译实践的专业性。2022级MTI翻译团队的高效运行、团结协作,为首届绿博会展会翻译提供专业的翻译服务。与此同时,西语学院2022级MTI学生十分感谢黑龙江省国际博览发展促进中心所搭建的劳动教育平台,提供意义重大的翻译报酬与勤工俭学的实践机会。
随着新文科建设的持续推进,校企合作是贯彻落实党的二十大精神,持续为“强省会”注入创新动力的重要途径。本次绿博会翻译实践项目全面深化校企合作,立足各自优势、联合互通,在人才培养、资源共享、教育拓展、产教融合等多个领域开展深度合作,既为黑龙江政府的经济建设与社会发展工作注入高校力量,也丰富了哈尔滨师范大学西语学院翻译硕士专业的实践教学内容。此次翻译实践过程及翻译产品,为将来的商务翻译课程提供了真实情景与案例,以及教学改革研究的素材。此次翻译的成果,将在计算机辅助翻译课上,为师生提供术语库建设素材。应对AIGC以及多种翻译技术的冲击,在客户允许的情况下,积累历年哈洽会、绿博会中出现的中英双语专业名词,利用对齐工具将中英文本做成平行对照的双语翻译语料库,利用术语管理软件,建立“黑龙江展会商务术语库”,成为西语学院MTI的语言资产,在未来服务社会的过程中,减少重复劳动,提升服务价值,在更大更广阔的领悟提供更积极的服务。
黑龙江省国际博览发展促进中心表达了对西语学院翻译硕士的综合素质和专业能力的肯定,对西语学院和MTI师生发挥专业特长在本次绿博会翻译实践工作中所做贡献的诚挚谢意,及继续建立哈洽会、绿博会等校企合作的殷切期望。2022级MTI学生将不负众望,致力于提升翻译实践工作格局并加强翻译实践队伍建设,不断提高学生各方面的素质与能力,努力成为德才兼备、全面发展的高素质人才。西语学院将持续搭建校企合作服务平台,拓宽合作领域,促进合作向深层次推进,努力实现人才共育、资源共享和合作共赢,持续助力黑龙江高质量发展,开拓校企共建发展新局面。
这次校企合作的尝试是学院全面落实立德树人根本任务的写照,是学院扎实推进学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育活动的走实走深,是对“学思想、强党性、重实践、建新功”总要求的认真践行,相信随着校企合作的深入,我们一定能够通过产、学、研、转、创、用的深入联动,助力黑龙江全面振兴新突破方案的实施,彰显高校服务区域发展的实力。
本次展会翻译实践结束后,同学们都认为本次实践不仅提升了自身的翻译技能、加深对展会翻译工作的了解,也开拓了自身的全球视野。以下是三位同学的翻译服务心得体会:
01谭静
随着首届绿博会的圆满落幕,为期两周的翻译实践也随之完美结束,接近半个月的翻译实践,让我受益颇丰。
首先,专业知识得以扩展,专业能力得以提升,同时对线上产品网站运营有一定的熟悉度。在此之前,几乎没有接触过产品展位与地址的翻译,从零到有的过程是漫长且短暂的,“长”是因为“万事开头难”,“短”是因为熟能生巧,到后期翻译工作的深入以及老师的耐心指导,翻译也愈发得心应手,专业能力及非专业能力都在不知不觉中得以检验和提升。
而后,深化了自身对职场工作态度的认识。此次工作并非纯粹双语翻译,而是与新媒体运营紧密结合较为庞杂的“译”“审”“传”一体的工作,稍不留意可能就会做无用功,这就要求我们在工作时,要时刻保持严谨认真、耐心负责的态度去完成自己的工作,才能促进整个团队高效推动工作。
最后,为人处事上有了更深的启发。无论是工作伙伴还是同学朋友,互帮互助才是通往成功的捷径。
总而言之,此次首届绿博会翻译工作从专业领域到职场再到个人为人处事都有着或大或小的意义,这都将厚积薄发,成为我踏入职场的底气。
02孙悦
我非常荣幸能够参与此次绿博会的翻译任务,让我有机会在实践中学习和提升自己的翻译技能。在这次任务中,我负责的是部分交易团展位的审核工作,老师会在我们翻译之前给出建议,也会在我们提交翻译文本后及时给出指导,这让我明确了一些专业术语的英语翻译和更地道的英语搭配。
通过这次翻译任务,我不仅提高了自己的翻译技能,还学到了许多东西,例如,如何将位置信息用地道的目的语表达出来,不同类型公司的英文翻译应该如何表达才能避免歧义等等。这次经历也让我更加清楚地认识到翻译工作的重要性和挑战性。
最后,我要感谢这次翻译任务给我带来的成长和收获和老师们的耐心指导。这次任务让我更加深入地了解了翻译工作的要求和挑战。在未来的日子里,我会继续努力学习和提升自己的翻译技能。
03石雪静
十分荣幸能够参与此次绿博会的翻译活动,此次活动是由农业农村部、中国国际贸易促进委员会、黑龙江省人民政府共同主办。通过此次实践活动的历练,我察觉到自己在很多方面还有很多不足。除此之外,也让我收获了很多。首先,我明显感觉到,理论知识与实践的不同之处。在课上我们拿到文本就进行翻译就可以了,错了有老师进行订正,然后修改。但是在真正的实践中,我们必须要对自己翻译的每一个字负责任,确保零出错率。
其次在翻译过程中会涉及很多的公司名称,地点名称和很多的专业名词。这就需要我们查找大量的资料,反复进行核实,最终确定其翻译版本。有时候可能只是一字之差,但是最后翻译出来的效果就会差很多。
此次翻译活动,让我学到了很多。首先,是对于任务的时间安排,让我有了明确的时间观念。接到任务确定完成日期后,要提前分配好这些工作,预留出核实的时间。第二点就是对自己专业能力和专业知识的提升。此次绿博会的活动让我明白了一个翻译工作者的工作流程,以及需要具备的能力及专业素养。在这方面我还有很多的东西需要去学习。最后就是团队协作能力。此次绿博会的任务,班上每个同学都积极参与,各司其职,在班长的带领下,顺利的完成了自己的任务。我一定会牢记这次实践活动,在今后的工作学习中,查漏补缺,争取做到更好。