为弘扬中国优秀传统文化、深化文化自信、提升学生们的专业实践能力,2023年11月29日上午9点,哈尔滨师范大学西语学院兼职硕士导师、哈尔滨语堂翻译服务有限公司的总经理李莉带来了一场内容丰富、洞见颖悟的讲座,主题聚焦在“中译英歌词翻译解析分享”。西语学院部分教师、2022级英语笔译研究生和2020级本科翻译专业学生聆听了讲座。
中译英歌词翻译对树立文化自信具有重要意义,主要体现在以下几个方面:
● 传播中国文化:通过歌词的翻译,可以将中国丰富多彩的传统文化、历史故事以及现代社会风貌介绍给全世界,让更多非中文母语者理解和欣赏。
● 展示语言魅力:良好的歌词翻译不仅能够传递原作曲目的意境和情感,还能展示汉语言文字的独特魅力和表达能力。
● 增强国际影响力:随着中文歌曲在国际上流行度提升,优秀的歌词翻译有助于提高中国音乐市场以及相关创意产业在全球范围内的影响力。
● 促进跨文化交流:通过对歌曲进行恰当而巧妙的翻译,可以促进不同文化背景下人们之间的相互理解和尊重。
本次讲座活动依托线上会议平台,在温馨而专业的氛围中展开。在讲座开始的前几天,李莉老师选取了两首具有文化代表性的中国歌曲《最炫民族风》和《知否知否》作为同学们的一个实习任务,全体同学积极配合,高效高质量地在规定时间内提交了自己的作品。
李莉老师,作为哈尔滨语堂翻译服务有限公司的总经理及资深语言专家,在歌曲歌词翻译领域有着丰富的实战经验。她首先对参与本次讲座的MTI研究生们提交的两首具有浓郁中国特色的歌曲《最炫民族风》和《知否知否》的中译英作品进行了精辟点评。不仅肯定了大家努力和创造性,也针对细节处理、文化内涵传达等方面提出了建设性意见。李莉老师通过细致入微地分析每个同学的作品,并结合自身多年从事该领域工作积累下来的心得体会,指出了常见错误并提供了改进方法。她强调这项实践任务背后更深层次意义是如何将中国传统文化与现代流行元素相结合,并准确、地道、创造性地转换成另一种语言,来展示我国文化自信。
随后,老师选取了王蕊和孙卓同学的作品,针对她们的英文版歌词做了深度解读。这部分内容不仅包括了文字转换技巧,更涵盖了如何捕捉和传达原作音乐与文化韵味等复杂元素。通过实例分析与比较,李老师揭示了在跨语言、跨文化交流过程中所面临的挑战及应对策略。
讲座后半段,李老师精心准备并呈现出一个关于中文歌曲的译配规则及基本原则的报告。她强调,在保留原作情感表达和风格特征时需要考虑到目标语言用户可能存在的不同审美观念,并分享如何平衡忠实度与流畅度之间的微妙关系。李老师还对歌曲歌词中特殊情感和文化背景如何被正确传递给非母语者做了详细阐述,并分享了其个人关于如何捕捉原文精髓并巧妙运用目标语言进行表达的技巧。她用简单明晰而又充满智慧的方式引导同学们思考音乐与文字之间跨越语言界限时所面临挑战以及解决方法。
互动环节尤为精彩——同学们积极提问,议题覆盖从行业趋势到个人职业发展规划等多个层面。其中以刘粱玉同学所提出“英专生如何就业”问题最受关注,并激起现场浓厚兴趣。针对这一话题,李莉老师结合自身丰富经验及对行业的洞察就英专生的就业前景给出四点看法:
● 目前就业形势虽比之前艰难,却不是没有机会;
● 结合自身需要和个人能力选择合适自己的职业;
● 越是高薪的工作越是辛苦,付出与回报是成正比的;
● 有创业意愿的同学建议关注家乡扶持政策。
此次实习活动强化了同学们将翻译技巧运用到歌词翻译中处理独特句式的关键能力,这正是校企合作意义的体现。在讲座结束时,同学们都表示收获颇丰,纷纷向李莉老师表示衷心感谢。通过与李莉老师交流,他们懂得了如何锤炼自己专业技能,也了解到了最新的行业动态,对未来从事相关职业充满期待,会带着更加坚定不移地“四个自信”,尤其是“文化自信”,步入未来各种充斥着机遇与挑战、可能性无限广阔的天地!
校企紧密合作可以使得学校教育内容更加贴近市场需求,从而培养出更符合社会需求、具备即战力人才。在语堂实习基地的实习是校企合作的一次深度探索,为同学们提供了宝贵的翻译实践机会,帮助同学们将所学知识真正应用于实际工作中,并通过实践加深对专业知识点的理解,这次经历也将成为学生们求聘时的一大优势。本次翻译实践活动还丰富了哈尔滨师范大学西语学院翻译硕士专业的实践教学内容,可以帮助同学们拓宽翻译学习领域,加深对歌词翻译和中国传统文化的理解和认知。
此外,本次讲座为即将步入职场或继续深造的MTI学子们指明方向、启迪思路。与此同时,西语学院2022级MTI学生也十分感谢哈尔滨语堂翻译服务有限公司为同学们提供的实习机会和指导。2022级MTI学生将不负众望,致力于提升翻译实践工作格局并加强翻译实践队伍建设,不断提高各方面的素质与能力,努力成为德才兼备、全面发展的高素质人才。