您好,欢迎访问哈尔滨师范大学西语学院官网!
当前位置首页 -> 学院新闻 -> 正文

西语学院举办“回顾翻译实践 深化产教融合”专题讲座

发布日期:2023-12-14  来源:   点击量:

20231129日下午,哈尔滨师范大学西语学院邀请MTI校外兼职硕导李明为师生做了一场题为反思翻译实践 深化产教融合的专题讲座。讲座由2022MTI班长卢文瑜主持,参加人员有西语学院翻译硕士导师及2022级翻译硕士研究生。

李明老师是哈尔滨师范大学西语学院MTI兼职硕导、实习基地指导教师及本科翻译专业实习指导教师、上海维迪耐德翻译有限公司(Shanghai Vivid Translation Co., Ltd.)总经理、英语翻译(译审)、世界五百强CRH集团中国区技术总监专职翻译(2007-2013)、黑龙江大学西语学院客座教授及牡丹江师范学院MTI校外硕导。
 

20235月和11月,在李明老师指导下,西语学院2022MTI学生圆满完成了第三十二届哈尔滨国际经济贸易洽谈会、中国社会科学院与柬埔寨皇家科学院共同主办第三届中柬智库高端论坛首届中国(黑龙江)国际绿色食品和全国大豆产业博览会等三个翻译任务。

结合这三次翻译实践经历,李明老师对学生们的翻译工作进行了点评和指导。他指出哈洽会、绿博会是国家级、国际化经济贸易盛会,中国社科院国家高端智库是国家间学术交流的重要平台,因此翻译时应注意细节,精益求精。保证译文的准确性、连贯性和完整性是翻译最基本的要求。他表示翻译应当体现出工匠精神,这不只是翻译精神,更是一种翻译态度,既尊重客户,也尊重译者身份。作为语言工作者,译员要不忘初心,始终怀揣对语言、对翻译的热情。

李明老师指出特色词汇的翻译应遵循准确性原则,把握精准表达,注重从基础要素入手,认真研究并挖掘语言文字的力量。精准设计的翻译才能够成为融通中外、融通文化的语言载体。另外,李明老师强调学生集体完成的展会翻译实践项目应该注重翻译的连贯性和统一性。例如:单词的拼写、标点符号的使用、序号的统一、空格的位置、排版的美观、间距的一致等。细节是决定译文质量及译员专业性的重要标准。最后,李明老师指出,对于中国社科院学术会议简介及程序册等内容的翻译,应当遵循完整性原则,从整体的角度规范各个段落之间的意思衔接,不能生搬硬套地逐字逐句翻译诠释,而要根据语境灵活翻译。

这三个翻译实践项目的顺利完成,得到了中国社会科学院、黑龙江省国际博览发展促进中心与黑龙江省政府外事办公室的一致好评。主办方表示非常愿意加强与哈尔滨师范大学校企合作、学生实践、科学研究等方面的深入合作交流。2022MTI学生在实践过程中也更加明确如何满足社会行业需求,融合赋能,不断完善自我,提升未来职业竞争力。

哈尔滨师范大学是黑龙江省高水平大学整体建设高校,学科专业建设逐步迈向新的台阶。西语学院致力于搭建校企合作平台,通过翻译实践项目的圆满完成,加强我校与企业的各方面合作,在师资队伍、资源建设等方面互联互通、共建共享,取得了良好的办学效果。哈尔滨师范大学西语学院将持续深化产教融合,助推企业与高校产教融合共同体建设,聚集教育产业政策资源、促进教育协同创新、推动教育高质量发展,通过翻译服务社会,促进龙江经贸文化发展。

Copyright 此版权归哈尔滨师范大学所有