为激发学生学习热情、丰富翻译实践活动、构建翻译理论框架、拓展翻译思维,西语学院“笔译第二课堂”于4月24日12:20在西语楼111教室,举行题为《文化、翻译、予你、遗我》的专题讲座,讲座由翻译专业教师刘春媛主持。
本次讲座刘老师详细讲解字幕翻译的生成过程,介绍了文化交流和对外传播中出现的“语义空缺”的四种表现形式,引入“文化转向”翻译理论,并将该理论与非物质文化遗产翻译巧妙融合,刘老师运用通俗易懂的语言让同学们轻松地学习到多种翻译技巧。
本次讲座中翻译案例生动有趣,发人深思,让同学们直观地感受翻译的魅力,激发了同学们从事翻译学习和研究的兴趣和热情。西语学院“笔译第二课堂”活动旨在提高英语专业学生的翻译素养,同时也促进学生的文化意识、创新意识和思辨意识的综合能力培养。