2024年5月16日至21日,第八届中国—俄罗斯博览会暨第三十三届哈尔滨国际经济贸易洽谈会在哈尔滨成功举办期间,我校西语学院2023级翻译专业研究生在志愿服务中展示了风采,收获了宝贵的实践经验。
从4月17日起,李海龙、杨珂昕、李智勇和支超群四位同学在哈洽会展览部和中方秘书处参加筹备工作,负责观展指南、展商楣板、展场平面图、温馨提示、展协议、商务活动一览表和活动日程表等内容的英文翻译工作和信息证件整理等工作;在展会开放期间,负责巡馆、指引及展商保障等工作。4月28日-5月15日,李天舒担任项目负责人,组织2023级英语笔译专业全体研究生完成了哈洽会会产品名称、公司名称、单位地址、展厅名称等翻译任务,总字数7余万字。
由我校西语学院翻译专业学位(MTI)研究生和导师组成的西语翻译团队,已经连续五年服务哈洽会、绿博会等哈尔滨的重要展会,2024年五四期间获得了哈尔滨师范大学新时代青年突击队称号。在本次翻译实践项目中,迅速组建团队,兼职硕导李明老师给学生们做了译前培训,项目负责人李天舒明确翻译内容、任务时间、任务分配、跟进进度、建立术语库。同学们迅速进入状态,积极主动、专业认真,高效率、高精准度完成信息内容翻译,由李明老师进行审校指导工作,对每一位同学的初译稿件都给出了宝贵的修改意见,保证了本次翻译项目的准确性、专业性。
我校西语学院翻译团队不忘初心,牢记使命,将党的嘱托融入进日常学习和实践当中,勤学苦练、砥砺奋斗。在百年未有之大变局之下,建立全球化视野,立足中国优秀传统文化、中国当代华语和地方特色文化,为讲好中国故事贡献绵薄之力。在未来的日子里,西语学院将搭建更多校企合作、产教结合的平台,提升人才培养质量和增强社会服务能力,构建起更加紧密、更加高效的产教结合体系,为经济社会发展培养更多优秀的人才。
参加志愿服务的李海龙、杨珂昕、李智勇、支超群和翻译项目负责人李天舒分享了本次实践活动的收获和感悟:
李海龙:
在第三十三届哈洽会翻译实习期间,我积累了丰富的实践经验,并且对翻译这一职业有了更深刻的理解和认知。这段时间的实习不仅提升了我的语言能力,更让我对职业道德、工作态度以及团队合作有了新的认识。
首先,在翻译过程中,我深刻体会到语言的复杂性和翻译的多样性。不同类型的文本需要不同的翻译技巧和策略。在文学作品的翻译中,保持原文的韵味和意境是至关重要的,而在法律文书和技术文档的翻译中,准确性和专业术语的使用则显得尤为重要。通过不断的练习和老师的指导,我更加熟练的掌握如何根据不同文本的特点选择适合的翻译方法。
其次,这次实习让我更加注重细节。翻译工作要求我们不仅要理解源语言的意思,还要考虑目标语言的表达习惯。有时候,一个词语的微小差异就可能导致整个句子的意思发生变化。为了确保翻译的准确性,我学会了反复校对和查阅资料。这不仅提高了我的翻译质量,也培养了我严谨细致的工作态度。
在实习过程中,我深刻感受到职业道德的重要性。翻译工作不仅仅是文字的转换,更是文化的桥梁。我们需要尊重原作者的意图,避免断章取义或曲解原文。此外,保密工作也是翻译职业道德的重要一环。无论是商业合同还是个人隐私,都需要我们严格保密,确保信息不外泄。
团队合作是这次实习中的另一个重要收获。在翻译项目中,团队成员之间的沟通和协作至关重要。我和小组成员李智勇,杨珂昕,支超群分工合作,相互校对和反馈,共同解决翻译过程中遇到的问题。通过与同学和同事的合作,我学会了如何在团队中有效地沟通和协调工作,提高了整体的工作效率。
最后,我想感谢我的导师和同事们在这段时间里的帮助和支持。他们不仅给了我宝贵的建议和指导,还在我遇到困难时给予了鼓励和支持。正是有了他们的帮助,我才能在这次实习中不断进步。
总的来说,这次翻译实习让我受益匪浅。我不仅提升了翻译技能,还培养了严谨细致的工作态度和团队合作精神。这些经验和教训将为我今后的职业发展打下坚实的基础。我相信,凭借这段实习经历,我将在未来的翻译工作中取得更大的进步。
杨珂昕:
我在本次哈洽会实习中的岗位是中方秘书处,主要负责欢迎晚宴的筹备工作以及参会人员的报名和信息核对。我需要确保每一位参会者的信息准确无误,及时更新数据库,并解决可能出现的各种问题。这项工作虽然繁琐,但却极为重要,因为它直接关系到会议的顺利进行和参会者的体验。在准备欢迎晚宴的过程中,我还接触到了各种活动的策划和执行,包括场地布置、嘉宾邀请以及晚宴流程的安排。这一过程锻炼了我的组织和协调能力,让我学会了如何在压力下保持细致和高效,确保每一个环节都能顺利进行。
在开展期间,我还有机会观察到各种展览的组织过程。特别是在周末,当展馆迎来大量市民和专业观众时,整个会场的气氛达到了沸点。我见证了参展商们如何与观众互动,以及他们如何展示各自的产品和技术。这些经历使我对会展行业有了更为深入的理解。
这次实习经历极大地丰富了我的专业知识和实战经验,让我对未来的职业道路有了更清晰的规划。展望未来,我希望能将在哈洽会中学到的知识和技能应用到更广泛的专业领域中。
李智勇:
在参与第八届中俄博览会、第三十三届哈尔滨国际经济贸易洽谈会的志愿服务中,我获得了一次宝贵的成长机会,身为一名专业硕士生,将理论用于实践是促使我踊跃参加的第一原因。经过这次经历,不仅让我深入了解了中外文化的交流与融合,还让我体会到了作为志愿者的责任与乐趣。以下是我对此次志愿活动的详细心得体会:
文化交流的桥梁:作为具备外语能力的志愿者,我有幸成为中外交流的桥梁。通过与港澳台及国际展区的参展者、布展商、观众以及其他国际友人的交流,我不仅提升了自己的语言能力,更加深了对文化的理解和认同。
团队合作的力量:在筹备和执行志愿活动的过程中,我与另外一位小组成员紧密合作,共同解决了各种突发状况以及困难问题,这种团队合作的经历让我深刻感受到集体力量的巨大,每个成员的协作与支持都是成功的关键。
责任感的培养:在服务过程中,我深刻体会到了作为一名志愿者的责任。无论是在活动场务还是前期翻译校对等方面,我都尽力做到最好,确保每一位嘉宾都能感受到温暖与尊重。这种责任感的培养,对我未来的职业生涯有着重要的影响。
自我挑战与成长:面对来自不同文化背景的人们,我不断挑战自己的沟通技巧和服务方式,力求让每位参与者都有良好的体验。这种自我挑战的过程,让我在解决问题和应对压力方面都有了显著的成长。
奉献精神的体验:通过这次志愿服务,我更加明白了“奉献”的真谛。看到自己的努力能够为第八届中俄博览会、第三十三届哈尔滨国际经济贸易洽谈会的成功举办做出贡献,内心充满了满足和自豪。这种体验让我坚定了继续为社会贡献自己力量的决心。
国际视野的拓展:参与中俄博览会这样的国际盛会,让我有机会接触到多元的文化和思想。这种国际视野的拓展,对于我未来在全球化背景下的职业发展无疑是一笔宝贵的财富。
情感联结的深化:在志愿服务中,我与其他志愿者、参展者和布展商之间建立了深厚的情感联系。共同为目标努力,共同面对挑战,这些经历让我们之间的联结更加深厚,也让我体会到了人与人之间真诚相待的重要性。
总的来说,参与这次的志愿服务是一次难忘的经历。它不仅让我获得了实践技能的提升,更重要的是,它让我学会了如何在多元文化的环境中沟通与合作,如何面对挑战并从中成长。这段经历将成为我人生中宝贵的财富,激励我在未来的道路上不断前行,为促进社会发展贡献自己的一份力量。
支超群:
踏入志愿服务的门槛时,我怀揣着对工作的憧憬和一丝忐忑。在哈洽会期间,我承担了收集参会人员信息、填表统计、审核人员信息、通知通过审核的人员领取证件并递送、座位图制作以及翻译等多项工作。这些看似琐碎的任务,却让我在实践中感受到了工作的严谨与细致。
工作之初,我的主要任务是收集并整理参会人员的信息。这需要我与各种参会人员保持密切联系,通过邮件、电话等沟通方式,了解他们的基本情况,包括姓名、职位、单位等。这个过程不仅锻炼了我的沟通能力,也让我学会了如何在短时间内获取关键信息。同时,填表统计的过程也让我深刻体会到了数据整理的重要性,每一个数字、每一个字都需要仔细核对,以确保信息的准确无误。
然而,工作的过程并非一帆风顺。在审核人员信息时,我遇到了不少挑战。有时,由于信息来源的不统一,同一人的信息在不同表格中可能存在差异,这就需要我耐心比对,找出其中的差异并进行核实。此外,与参会人员的沟通也是一大难点。有些人员可能因工作繁忙或疏忽大意,未能及时提供所需信息,这就需要我不断跟进,提醒他们及时提供。在这个过程中,我学会了如何调整自己的沟通方式,以更加有效地与他人交流。之后是根据人员制作座位图,如何根据参会人员的身份和职位合理安排座位,也是一项非常具有挑战性的任务。
最后在通知通过审核的人员领取证件并递送的过程中,我更加深入地体会到了责任的重要性。每一个证件都代表着一个人的身份和权限,我必须确保每一个证件都准确无误地交到对应的人手中。因此,在递送过程中,我严格核对信息,确保不会出现任何差错。这个过程也让我更加明白了在工作中,细节决定成败的道理。除此之外,我还遇到了如何妥善安抚未通过审核人员的挑战。在通知过程中,有些人员因为各种原因未能通过审核,因而有些激动。为了安抚他们的情绪,我尽可能地保持耐心和友善,向他们解释审核标准和原因,同时积极与主办方沟通,看是否有其他解决方案可以满足他们的需求。这个过程让我学会了如何处理人际关系,如何在尊重他人的同时维护自己的立场。
除了以上工作,我还承担了部分翻译任务。这对我来说既是一个挑战也是一个机会。在翻译过程中,我不断查阅相关资料,提高自己的专业素养。我需要不断学习新的词汇和表达方式,以便更好地传达原文的意思。这个过程不仅锻炼了我的语言能力,也让我更加深入地了解了不同文化之间的差异。
回顾这段志愿服务经历,我深刻体会到了工作的不易和自身的不足。我学会了如何与不同的人进行有效沟通,如何整理和分析数据,如何承担责任并注重细节,也认识到了自己在细节处理、时间管理、人际沟通等方面的不足。这些经验和教训将是我未来实习和工作的宝贵财富。
展望未来,我希望能继续在实践中锻炼自己,不断提高自己的专业素养和综合能力。同时,我也希望能够在更多的领域中发挥自己的才能,为社会做出更大的贡献。我相信,在未来的实习和工作中,我会更加努力地学习、实践和创新,为实现自己的人生目标打下坚实的基础。
志愿服务之路虽然短暂,但它却是我人生中一段宝贵的经历。我感谢这段经历让我成长,也期待在未来的学习和工作中能够继续前行,书写更加精彩的篇章。
翻译项目负责人李天舒:
最初在接到任务的时候,和负责教师、网站运营负责人对接好之后就涉及到任务分配的问题。班级参与网站翻译的同学共24名,最初的我想法是平均分配,按照编号来划分,每人约250条。但是,在划分之后的第二天,网站的数据就发生了变动,大概增加了30条左右,切且增加的条目导致同学负责的编号发生变动,进而大家负责的部分产生变化,如果还用老办法就会导致部分词条重复翻译,但是新增词条还没有人翻译的情况。根据约定交稿时间,我们要在10天内完成全部下载、翻译、校对、上传工作,那么任务分配就成为最紧迫的第一步。
随后我通过和上届两位负责人沟通,锁定了两个方法,其一,分组翻译,每个同学检测区间内更新。其二,由负责人统一下发翻译内容,学生翻译。鉴于本次哈洽会翻译内容繁多,由负责人统一下发不仅时间过长,而且统一录入还是一个漫长的过程。最后,我决定采用第一个办法。将同学划分为五个组别,条目较少的由1-2人负责,较多的由7人负责。用随机函数选出组长,先明确组长任务,再和全部组员沟通应完成的内容。最后任务顺利进行。
当然,任务的进行总不会是一帆风顺的,遇山开路、逢水架桥才是一名研究生应做的。作为负责人,在同学们都完成各自部分之后,我在截止时间前一天检查,发现有大量的单位地址翻译是参展商用机器翻译的,通过跟老师确定之后,我们是需要进行修改和校对的。距离截止时间还剩下不到12小时,此时我跑遍了所有班级女生的寝室,动员了8位同学对近600条地址进行翻译和校对,老师也在深夜替我们修改译文。最终成功在截稿时间完成了全部翻译、校对和上传,网站以国际化的状态迎接盛会召开。
在项目进行当中,在发现问题、应对问题、解决问题的时候,发现了自己的不足,也同时学到了在紧急情况需要用非常手段。没有调查就没有发言权,作为项目负责人,我先做了一遍流程,发现其中的细节,嘱咐给同学们,是非常行之有效的。在各位老师身上,我也学到了什么是专业、认真、负责。每位同学发到群内的初译,李明老师在工作之余都会第一时间修改,小到一个标点符号之间的空格、大小写字母老师都会一一修改,可见这是积年累月的一线工作磨炼出来的认真态度和专业技能。毛老师总会在关键时间节点给同学们打气加油,在最后参观哈洽会会场的时候千叮咛万嘱咐,牢牢把握每一步、每一个流程,确保所有同学都参与到活动当中。可以说,没有两位老师的指导和帮助,我们无法在规定时间内完成翻译项目。
最后,我们通过这次学习时间活动都收获了宝贵的翻译技能、实践经验、合作共赢的精神,希望在以后的学习生活中能充分利用本次实践的宝贵经验,也希望下一届参与哈洽会网站翻译的同学能够利用我们的翻译语料库,做得更准确、更专业、更细致,共同为东北地区经济贸易发展贡献一份力量。