您好,欢迎访问哈尔滨师范大学西语学院官网!
当前位置首页 -> 学院新闻 -> 正文

伴岁月之旅,品悠然时光——教师暑期征文活动①

发布日期:2024-09-02  来源:   点击量:

伴岁月之旅,品悠然时光。暑假如期而至,我院鼓励教职工利用暑假时间开展陪伴家人、尽享亲情,读书“充电”、提升自我,寄情山海,荡涤心灵、感悟人生等有益身心健康的活动,同时,教职工将自己的故事,或有趣,或有情,或有悟,与同事们分享,增进文化交流与思考,共同营造良好的文化氛围。

译有真趣,才有乐趣

——《翻译侦探事务所》推荐语

西语学院应用英语系 刘春媛


2024,一个春光明媚的日子里,我与《翻译侦探事务所》相逢在师大,一场关于翻译与探究的侦探之旅就此开启。还原名著翻译的前世今生,考索译人的生涯往事,回望共同的翻译记忆,拼凑出大时代下的翻译史拼图。幽默风趣的文字呈现严峻荒诞的史实,搭配上下求索得来的珍贵图片、经年爬梳的详尽图表,图文并茂地佐证内容的真实无讹。

书本借阅

《翻译侦探事务所》可以在江北图书馆419室进行借阅,索书号:I046/L07,作者赖慈芸,生活·读书·新知三联书店,2023年3月出版。

作者资料

赖慈芸,台湾师范大学翻译研究所教授,台大中文系学士,辅大翻译学研究所硕士,香港理工大学中文及双语研究博士。任教师大翻译所多年,任教科目包括翻译理论、翻译史研究与实务。曾任出版社编辑,有二十多年的翻译经验,译作数十种,包括《爱丽丝镜中奇遇》(2015)、《啸风山庄》(2017,即《呼啸山庄》)及青少年图书多种。2019年出版的《译难忘:遇见美好的老译本》也是一部解放对翻译的想象的温暖小书。

大概内容

这本书其实是作者名为“翻译侦探事务所”的博客精华集锦。记者采访作者时提问“为什么要开这家事务所?”,答曰“因为台湾翻译书目问题重重,伪译众多,译者不详的、代以假名的、署以‘编辑部’的,甚至张冠李戴的都有”。《翻译侦探事务所》里的文章并不限于对上文提到的“抄袭本”现象进行破案,还有许多精彩篇目呈现了大时代下翻译与政治、权力、禁忌的关系,译者的命运,她这一世代的翻译记忆,以及她在翻译探案过程中发现的有趣现象。此书以趣味博闻的断案形式,考究了华文翻译史的冤案错谬,书中涉及到数位翻译名家,如耿济、朱生豪、林语堂、英若诚等。

精彩选段

(一)1949年父子匆匆一别,竟成永诀。1969年,英千里在台过世,葬在大直天主教公墓,墓志铭是在大陆就熟识的同事台静农写的,把[儿子]英若诚兄弟的名字都刻上去落款,其实当时两岸不通,他们连父亲过世都不知道。而且大陆正处于文革时期,英若诚入狱,当过图书馆馆长的妈妈被...1983年,英若诚到香港演出《推销员之死》,香港话剧团的名导杨世彭曾在台大受教于英千里,于是到后台探望英若诚,还送给他一本当年英千里批改过的笔记。引自《乱世父子——英千里与英若诚》(二)至于为何名满天下的Dumas父子不叫“杜马”而叫“仲马”,也跟林纾是福州人有关:这在声韵学上叫作“知端不分”,也就是说现在汉语中的“zh”声母在中古音系是“d”声母(“猪”“箸”都是类似的例子),所以用闽南语念“仲马”就比较像法文了。所以,猪:dū?  引自《生物学家译的<茶花女>,风行台湾半世纪》 闲时得趣,读此一书,以慰前尘,以励后世。

Copyright 此版权归哈尔滨师范大学所有